Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Teken in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Vertalings gedaan
•
Gunsteling vertalings
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Kroasies-Italiaans - uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Colloquial - Daily life
Title
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN
Text
Submitted by
alezan
Source language: Kroasies
uspaljuje ih SLJEDECI TJEDAN!! ne do proljeca! tako da djelujte brzo!!
Remarks about the translation
frase amichevole
Title
la SETTIMANA PROSSIMA
Translation
Italiaans
Translated by
toxhico
Target language: Italiaans
li eccita la SETTIMANA PROSSIMA! non fino a primavera! agite in fretta allora!
Laaste geakkrediteerde redigering deur
Xini
- 7 Januarie 2008 20:30
Last messages
Author
Message
29 December 2007 11:35
Xini
Number of messages: 1655
Toxhico cosa vuol dire "li stuzzica"???
Rollercoaster can you bridge this please?
CC:
Roller-Coaster
30 December 2007 12:12
Roller-Coaster
Number of messages: 930
I'm not sure what "USPALJUJE IH" means
2 Januarie 2008 18:52
Roller-Coaster
Number of messages: 930
Da li smo saznali sta znaci "uspaljuje"? Isto kao u srpkom "ispaljuje" ili???
CC:
Maski
4 Januarie 2008 09:16
toxhico
Number of messages: 12
li stuzzica ovvero li arrappa è il sigificato per "uspaljuje ih" volevo essere fine nella traduzione
4 Januarie 2008 12:26
Xini
Number of messages: 1655
can you bridge me the rest please RollerCoaster? Thank you.
7 Januarie 2008 11:57
Roller-Coaster
Number of messages: 930
I'm still not sure about "uspaljuje" or "arrappa" but it doesn't matter. Anyway, it goes sth like this:
He "arrappa"
them next week!! Not until the spring! So, act fact!
7 Januarie 2008 12:02
Xini
Number of messages: 1655
Ok thank you! Arrappa does not exist in italian...at least "arrapa" but it's rude.
7 Januarie 2008 12:27
Roller-Coaster
Number of messages: 930
No wonder I couldn't find the word
I think in Croatian it has the meaning of he'll "punk" them, as he'll "make them angry"...
Hope you understood the word (small help - Ashton Kutcher and his show)
7 Januarie 2008 12:34
Xini
Number of messages: 1655
I've put "eccitare".
It has the meaning of sexual excitement.
And no, I don't know Ashton Kutcher