خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-سوئدی - Eu queria beijar você sim, e não era só por...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Eu queria beijar você sim, e não era só por...
متن
Terttu
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Eu queria beijar você sim, e não era só por beijar não viu?
عنوان
Kyss
ترجمه
سوئدی
hencom999
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: سوئدی
Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
pias
- 19 فوریه 2008 14:36
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
19 فوریه 2008 14:09
pias
تعداد پیامها: 8113
Hej Henrik,
kollade nyss på den accepterade
Engelska
översättningen...och den skiljer sig något från din. Jag antar att den är riktig..så du borde nog ändra lite. Ett förslag är: "Jag skulle vilja kyssa dig, men inte bara kyssa, du vet."
Vad tror du om detta?