ترجمه - دانمارکی-بوسنیایی - Du er min eneste ene og det vil du altid være!...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Du er min eneste ene og det vil du altid være!... | | زبان مبداء: دانمارکی
Du er min eneste ene og det vil du altid være! Du er mit livs lys, den jeg lever og ånder for skat! Jeg håber viurkelig på at adet skal være os to for altid! |
|
| Ti si moj jedini i želim to zauvijek! | ترجمهبوسنیایی tresju ترجمه شده توسط | زبان مقصد: بوسنیایی
Ti si moj jedini i želim to zauvijek! Ti si moje svjetlo, ti si taj za koga živim i dišem, moje bogatstvo! Stvarno želim da zauvijek bude nas dvoje! | | moj/moja (beroende på om det är en kille eller tjej som skriver) jedini/jedina (beroende på om det är en kille eller tjej man skriver om) taj/ta (beroende om det är en kille eller tjej man skiver om) |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lakil - 14 جولای 2008 03:58
|