خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - هلندی-انگلیسی - Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
وب سایت / وبلاگ / مجمع
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was
متن
xbabsi
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی
Als wat wij hadden in jouw ogen vriendschap was, dan is dit een klassiek geval van matenneukerij.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Sorry, I have no idea what that means.. If someone can translate.
عنوان
"Pal-screwing"
ترجمه
انگلیسی
Urunghai
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
If, according to you, what we had, was friendship, then this is a classic case of pal-screwing.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Matenneukerij" doesn't exist, but "maten" are "palls" and "neukerij" is "screwing".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 29 سپتامبر 2008 21:09
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
29 سپتامبر 2008 00:13
xbabsi
تعداد پیامها: 11
I know what "Matenneukerij" means.. Thanks.