ترجمه - ایتالیایی-پرتغالی برزیل - io in questi giorni sono stato troppo inpegnato...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:  
طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی  این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | io in questi giorni sono stato troppo inpegnato... | | زبان مبداء: ایتالیایی
io in questi giorni sono stato troppo inpegnato con il lavoro, per questo non mi sono fatto sentire spero di sentirci presto tanti baci alla ragazza + bella del brasile bacio!!!!! |
|
| Nestes dias, tenho me dedicado demais ao trabalho | ترجمهپرتغالی برزیل
goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: پرتغالی برزیل
Nestes dias, tenho me dedicado demais ao trabalho, por isso não dei notÃcias. Espero ter notÃcias suas logo. Muitos beijos à garota mais linda do Brasil. Beijo!!! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 13 اکتبر 2008 17:59
آخرین پیامها | | | | | 6 اکتبر 2008 10:51 | | | A primeira frase está correcta, mas o sentido da segunda não é "Espero ter notÃcias suas em breve", mas: "Espero que nos falemos em breve." |
|
|