خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-انگلیسی - AÅžKIM SENÄ° ÇOK SEVÄ°YORUM...KÄ°MSENÄ°N BÄ°ZÄ° AYIRMAYA...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
افکار - عشق / دوستی
عنوان
AŞKIM SENİ ÇOK SEVİYORUM...KİMSENİN BİZİ AYIRMAYA...
متن
Saip93
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
AŞKIM SENİ ÇOK SEVİYORUM...KİMSENİN BİZİ AYIRMAYA GÜCÜ YETEMEZ...ÇÜNKÜ KİMSE BİZİM AŞKIMIZDAN BÜYÜK DEĞİL...BU ZORLUKLARIDA YENİCEZ MUTLU OLMAK İÇİN...
عنوان
MY LOVE
ترجمه
انگلیسی
serba
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
MY LOVE I LOVE YOU VERY MUCH... NO ONE IS ABLE TO SEPARATE US... BECAUSE NO ONE IS BIGGER THAN OUR LOVE...WE WILL ALSO BEAT THESE DIFFICULTIES TO BE HAPPY..
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 25 اکتبر 2008 02:47
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
23 اکتبر 2008 21:56
merdogan
تعداد پیامها: 3769
WE WILL ALSO BEAT THESE DIFFICULTIES TO BE HAPPY..
24 اکتبر 2008 07:17
serba
تعداد پیامها: 655
I agree with merdoÄŸan
24 اکتبر 2008 07:20
serba
تعداد پیامها: 655
I do not think last sentence convey the meaning
CC:
lilian canale
24 اکتبر 2008 22:22
silkworm16
تعداد پیامها: 172
hi serba
maybe you should use "to get through" rather than "to beat"