خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - آلبانیایی-انگلیسی - Kush,si jeni dhe si po kaloni, a keni diqka te re ?
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Kush,si jeni dhe si po kaloni, a keni diqka te re ?
متن
thinkginger
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلبانیایی
Kush,si jeni dhe si po kaloni, a keni diqka te re ?
ملاحظاتی درباره ترجمه
american english please
عنوان
Cousin,How are you, and how are you ...
ترجمه
انگلیسی
Macondo
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی
Cousin,
How are you, and how are you doing? Anything new?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
lilian canale
- 5 ژوئن 2010 13:07
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
31 می 2010 12:53
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi macondo,
That first "Who" isolated, sounds a bit weird.
Is it possible to be a name?
CC:
liria
31 می 2010 13:30
Macondo
تعداد پیامها: 35
it is isolated and weird in this case, but no it's not a name, maybe thinkginger has put it, to just understand its meaning, not sure!
31 می 2010 19:30
liria
تعداد پیامها: 210
It can be something like KUSHO, which means "cousin", but I am not sure.
31 می 2010 21:28
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hum...that would make more sense.
31 می 2010 21:46
lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi thinkginger,
If you transcribed the line...could you please check the first word? It may be "kusho" instead of "kush".
31 می 2010 22:25
Macondo
تعداد پیامها: 35
it is definitely kusho! haha, didn't thought about that at all, thanks Lirie!