Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - آلمانی-ترکی - Helfen Sie Ihren Kindern bei der Suche nach...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: آلمانیترکی

عنوان
Helfen Sie Ihren Kindern bei der Suche nach...
متن
P. Naundorf پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: آلمانی

Helfen Sie Ihren Kindern bei der Suche nach Sponsoren bzw. Laufpaten!. Sponsoren können sein: Eltern, Onkel, Tante, andere Verwandte, Läden, Filialen ... eben alle, die wollen.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Sponsoren-Lauf einer Schulefür einen gemeinnützigen Zweck

عنوان
Cocuklariniza yardimci olun
ترجمه
ترکی

EsraHack ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ترکی

Cocuklarinizin sponsor bulmalarina yardimci olun! Ebeveynler, amca, teyze, diger akrabalar, firmalar ... isteyen herkes sponsor olabilir.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط serba - 13 سپتامبر 2007 12:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 آگوست 2007 16:25

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
refakatci bence doğru değil. İngilizcede açıklayım:

The kids run in a race. The "sponsors" sign up to pay the organization x number of dollars for every kilometer the kid runs.

26 آگوست 2007 19:26

EsraHack
تعداد پیامها: 23
peki ne olabilir 'Laufpaten' kelimesinin turkce karsiligi?

8 سپتامبر 2007 12:57

serba
تعداد پیامها: 655
Laufpaten bu kelimenin ingilizce deki karşılığı ne bu arada merak ettim.Belki de direkt almancasını yazmak lazım hiç çevirmeden.Koştuğu kilometre başına para ödeyen bir tür sponsor aslında.ya da sponsor değip geçmek mi lazım bu kelimeyi acaba?

CC: kafetzou EsraHack

8 سپتامبر 2007 13:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Rumo, gibt es hier einen Unterschied zwischen Sponsoren und Laufpaten? Kannst du uns bitte helfen?

CC: Rumo

8 سپتامبر 2007 13:31

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
lauf = running
pate = godfather

(But there's a play on words - Taufpate = godfather, determined at baptism "taufen" = baptism)

8 سپتامبر 2007 13:29

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
What do you call the person who was there when you were born (more or less) and the parents have given that person a special relationship to you, like they'll take care of you if something ever happens to your parents or something?

9 سپتامبر 2007 04:27

serba
تعداد پیامها: 655
"hami" kelimesini öneriyorum anlamı aşağıdaki gibi

1 . Koruyucu.
2 . isim Kayırıcı.

birini kollayan gözeten anlamında

9 سپتامبر 2007 14:43

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"kirve" de buldum. Bu kelimelerle öyle bir oyun yapabilir misin? Yani "hami" bir yoldan "yürüyüş"e dönüştürebilir misin? Öyleyse çeviri tam doğru olur.

CC: serba

9 سپتامبر 2007 17:52

serba
تعداد پیامها: 655
bence sadece " sponsor" kelimesi kullanılsın Türkçe de de sponsor" aynı şekilde kullanılıyor.

koşu refakatçisi kısmını komple çıkarmak en iyisi.
sponsor yeterli.ister kilometre başına para öder isterse istediği gibi destek verir.ister antrenor desteği verir ister para sonuçta yaptığı sponsor luktur.

CC: EsraHack

10 سپتامبر 2007 02:36

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Tamam - sen bilirsin.

16 سپتامبر 2007 13:49

Rumo
تعداد پیامها: 220
So wie ich das verstehe, sind Laufpaten und Sponsoren hier dasselbe, nur eben anders ausgedrückt.

16 سپتامبر 2007 14:13

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ja, aber wie sollte man das dann übersetzen? Man kann doch nicht das selbe Wort noch einmal benutzen, oder?