Original text - Turski - insan hayal ettiği kadar bir tanrı ...Current status Original text
Category Web-site / Blog / Forum - Recreation / Travel Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
| insan hayal ettiği kadar bir tanrı ... | | Source language: Turski
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum) | Remarks about the translation | original: isan hayal attig kadar bir tanri dusundugu kadar bir dilencidir(kimse yazmasin komusmak istemiyorum) |
|
Edited by kafetzou - 22 December 2007 16:18
Last messages | | | | | 22 December 2007 03:46 | | | Can someone please correct the Turkish here? CC: serba smy | | | 22 December 2007 12:33 | | smyNumber of messages: 2481 | here is the correct typing:
------
insan hayal ettiği kadar bir tanrı, düşündüğü kadar bir dilencidir (kimse yazmasın, konuşmak istemiyorum)
---------
but this may have a different meaning according to the place of the comma:
---insan hayal ettiği kadar, bir tanrı düşündüğü kadar bir dilencidir---
but I think the first one is the correct sentence.
| | | 22 December 2007 16:18 | | | |
|
|