Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiSpanskiPortugalski brazilskiRumunski

Title
naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı...
Text
Submitted by mireia
Source language: Turski

naber ben yusuf dayımlar nasıl ugura adresımı yolladım bana adresını yolla xxxxxx

Title
What's up? I am Yusuf.
Translation
Engleski

Translated by sirinler
Target language: Engleski

What's up? I am Yusuf.How are my uncles? I sent my address to UÄŸur. Send me your address.XXXX
Remarks about the translation
:)
Validated by dramati - 2 January 2008 17:42





Last messages

Author
Message

2 January 2008 17:15

p0mmes_frites
Number of messages: 91
Noktalama işaretleri çevirinin aslına göre koyulursa iyi olur. Ayrıca her X bir "kiss" anlamına geldiği için çevirinin sonuna "öpücükler" gibi bir şey eklense anlaşılır olur, sonuçta Türkçe'de XXX diye bir şey yok.

2 January 2008 17:31

dramati
Number of messages: 972
Sorry p0mmes, I don't speak Turkish and since I don't I can't evaluate your vote, so I must not count it.

Thanks,

David

3 January 2008 11:27

p0mmes_frites
Number of messages: 91
Oh sorry dramati. I said that we should pay more attention to punctiation.
And isn't "XXXX" used to mean "kisses"? And if so, we should not use "XXX" in Turkish translation, because it becomes meaningless, there is not a thing like XXX in Turkish. Instead we may use something like "öpücükler", which means "kisses" in Turkish.

3 January 2008 12:18

dramati
Number of messages: 972
Well XXXX is ok in English since that is the universal sign (in English) for Kisses...as is SWAK (standing for: sealed with a kiss).

Best,

David

3 January 2008 12:37

p0mmes_frites
Number of messages: 91
But then we must not use "XXXX" in Turkish version of the translation. There is not such a usage in Turkish.