Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turski-Engleski - vertaling

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiHolandski

Title
vertaling
Text
Submitted by tamalper
Source language: Turski

“Türk milleti daha dindar olmalıdır... Dinime bizzat gerçeğe
nasıl inanıyorsam, öyle inanıyorum.”
Mustafa Kemal Atatürk

Title
translation..
Translation
Engleski

Translated by sirinler
Target language: Engleski

"Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk


Remarks about the translation
...
Validated by dramati - 25 January 2008 08:05





Last messages

Author
Message

24 January 2008 21:32

dramati
Number of messages: 972
Turkish people should be more religious.I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that"
Mustafa Kemal Atatürk

Would be better in English. What do you think?

David

24 January 2008 21:42

sirinler
Number of messages: 134
Yes it is better..I had already had difficulty in translating the second part of the sentence..


I omitted "how"..Now it is Ok..

25 January 2008 08:07

p0mmes_frites
Number of messages: 91
"I believe like that" is not necessary.

25 January 2008 10:30

sirinler
Number of messages: 134
but he says "öyle inanıyorum".. we cant omit this part.

25 January 2008 15:32

p0mmes_frites
Number of messages: 91
Yes he says so, but the part "I believe... as I believe" gives already this meaning."I believe in my religion as I believe in facts, I believe like that" is translated into Turkish as the following:
Dinime, gerçeğe nasıl inanıyorsam öyle inanıyorum, böyle inanıyorum."
So we see that if we are to translate it in the way you suggest, we will have said "öyle inanıyorum" for twice. And this will be wrong.

25 January 2008 15:39

smy
Number of messages: 2481
you are right about the last part pommes_frites and sirinler, it will be this way:

I believe in my religion the way I believe in the fact itself