Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Turski-Francuski - seni seviyorum diye sanma ki aşkım...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurskiFrancuskiEngleski

Title
seni seviyorum diye sanma ki aşkım...
Text
Submitted by miracle_6910
Source language: Turski

seni seviyorum diye sanma ki aşkım yetimdir.ölürümde yalvarmam,aşkım asaletimdir.

Title
Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que ...
Translation
Francuski

Translated by J4MES
Target language: Francuski

Ne crois pas que mon amour est orphelin parce que je t'aime. Je mourrais plutôt que de supplier, mon amour est ma noblesse.
Remarks about the translation
<edit> "mourrai" with "mourrais"</edit> (08/02/francky)
Validated by Francky5591 - 2 August 2008 09:44





Last messages

Author
Message

30 July 2008 09:28

Botica
Number of messages: 643
Another bridge of my mine I submit to you :

Don't think my love is orphan because I love you.
I will die rather than to implore, my love is my nobility.

CC: kafetzou handyy

30 July 2008 17:25

kafetzou
Number of messages: 7963
I think it's OK, but I would wait to hear what handyy says.

30 July 2008 23:27

handyy
Number of messages: 2118
I also translated this text to English -it's waiting for evaluation. my version is not so different from yours:

Don't deem that my love is orphan for I love you. I would even die, but I still don't beg; my love is my dignity/nobility

In my opinion it is correct as it is now, but Lilian have some doubts about the use of "orphan" there. Kafetzou, you and Lilian should decide whether this usage is correct as English experts.

31 July 2008 08:57

Botica
Number of messages: 643
Thanks a lot.