Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Portugalski brazilski - ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing - Daily life
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç...
Text
Submitted by
semin
Source language: Turski
ben senden çok hoşlandım! ama sen beni hiç aramıyorsun, ben seninle görüşmek istiyorum. beraber güzel şeyler yapabiliriz. seni seviyorum.
Title
Eu gostei de você, mas você não está me ligando
Translation
Portugalski brazilski
Translated by
Diego_Kovags
Target language: Portugalski brazilski
Eu gostei de você, mas você não está me ligando, eu quero me encontrar com você, podemos fazer coisas legais juntos. Eu amo você.
Remarks about the translation
"I liked you also but you are not calling me, I want to meet with you, we can do nice things together. I love you."
Ponte: Queenbee
Validated by
Angelus
- 23 October 2008 00:53
Last messages
Author
Message
9 October 2008 13:58
goncin
Number of messages: 3706
Eu escreveria "Eu gostei de você
também
, mas você
não tem telefonado para mim
...". Não usaria o verbo "ligar" aqui para que não seja compreendido erroneamente como "não dar importância".
9 October 2008 17:57
Angelus
Number of messages: 1227
Isso... Eu
também
gostei de você..
Quanto a
você não está me ligando
, não acho que possa ser compreendido, por exemplo, com "você não liga para mim"... desse jeito, aà sim, a frase ficaria com esse sentido.
Também poderia ser: você não tem me ligado.
10 October 2008 23:49
turkishmiss
Number of messages: 2132
"Também" is not in the Turkish text. Otherwise the translation is correct.