Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Latinski-Nemacki - siculorum civitates vastavisse
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
siculorum civitates vastavisse
Text
Submitted by
nasenspray
Source language: Latinski
siculorum civitates vastavisse
Title
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Translation
Nemacki
Translated by
jufie20
Target language: Nemacki
Staaten der Jahrhunderte verwüstet zu haben
Remarks about the translation
Form: Infinitiv Perfekt
Siculum ist falsch geschrieben = saeculum, saeculorum
Staaten, die Jahrhunderte überdauert haben, verwüstet zu haben"
Validated by
italo07
- 29 December 2008 19:46
Last messages
Author
Message
31 December 2008 00:00
lillagroda84
Number of messages: 7
I gave only a glimpse, I think that siculorum isn´t a mistake: "siculi, -orum" are the ancient people form Sicily. So: siculorum civitates = the cities of the Sicilian people.
Bye!
16 September 2009 18:23
lilian canale
Number of messages: 14972
Salvo, could you build a bridge for this text? The Latin expert claims that the original is out of frame according to rule #4.
CC:
Aneta B.
italo07
16 September 2009 18:42
italo07
Number of messages: 1474
It's a part of a sentence and there is a verb "verwüsten" (=destroy).
To have destroyed states of the centuries.
16 September 2009 18:49
Aneta B.
Number of messages: 4487
Sorry, but in Latin source there is only an infinitive.
Moreover, probably there is a misspelling in it:
siculorum --> saeculorum
The bridge doesn't convey the source.