Cucumis - Free online translation service
. .



10Translation - Italijanski-Grcki - diamoci le mani allora sapi che sono infelice...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalijanskiGrcki

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
diamoci le mani allora sapi che sono infelice...
Text
Submitted by spyros6
Source language: Italijanski

diamoci le mani allora sapi che sono infelice ultimamente non so cosa fare davvero
profontamente infelice

non potrei
trovalo se puoi

vado a dormire buon pomeriggio

Title
ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν...
Translation
Grcki

Translated by toussman80
Target language: Grcki

ας δώσουμε τα χέρια λοιπόν, να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος τελευταία δεν ξέρω τι να κάνω πραγματικά βαθιά δυστυχισμένος

δεν θα μπορούσα
βρες το αν μπορείς

πάω για ύπνο καλό απόγευμα
Validated by reggina - 21 July 2009 11:14





Last messages

Author
Message

20 March 2009 10:53

chk
Number of messages: 17
ΝΟΜΙΖΩ ΠΩΣ ΘΑ ΕΠΡΕΠΕ ΝΑ ΞΕΚΙΝΗΣΕΙ ΩΣ ΕΞΗΣ : "ΑΣ ΔΩΣΟΥΜΕ ΤΑ ΧΕΡΙΑ...."

22 March 2009 22:06

toussman80
Number of messages: 12
nai, vasika sa na xeis dikio...tairiazei auto pou les.

alla me tropo pou einai dwsmeno auto to keimeno den einai xekatharo to noima..mporoun vgoun polles diaforetikes metafraseis...


12 June 2009 15:58

Trismegistus
Number of messages: 41
The 7th word should be πως or ότι, not ποιος.

2 July 2009 10:43

AspieBrain
Number of messages: 212
να ξέρεις πως είμαι δυστυχισμένος

3 July 2009 00:49

toussman80
Number of messages: 12
I agree with you guys! it is "πως"