Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Portugalski brazilski - Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: Portugalski brazilskiFrancuski

Category Chat

Title
Bom dia! Vim a Genébra como turista e pretendo...
Text to be translated
Submitted by carine pearl
Source language: Portugalski brazilski

Bom dia! Vim a Genébra como turista porque acho a cidade maravilhosa!
Quero conhecer Genébra e seus arredores.
Remarks about the translation
Francês da Suiça.
29 April 2009 16:18





Last messages

Author
Message

29 April 2009 17:13

gamine
Number of messages: 4611
Franck, s'il te plait. Le français suisse est-il different du français français.

CC: Francky5591

29 April 2009 17:24

Francky5591
Number of messages: 12396
Mis à part le fait que les suisses francophones ont un débit de parole un peu plus lent d'ailleurs pas si lent que cela, quelques imitations caricaturales de Suisses francophones s'exprimant dans la petite lucarne magique ("J'ai dix secondes pour vous dire que la barre de chocolat .... c'est de la dynamiiiite"! ) ont contribué à exagérer la lenteur de ce débit de parole. Mis aussi à part que "70, 80 et 90" se disent, comme en Belgique "septante, octante, nonante", je ne crois pas qu'il y ait de différence avec le français de France.

Mais bon, je ne suis pas spécialiste, loin s'en faut...

29 April 2009 17:44

gamine
Number of messages: 4611
Merci Franck. Tu es un lexigue vivant. .

CC: Francky5591