Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Francuski - Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Poetry - Daily life
Title
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil. ...
Text
Submitted by
rastrel
Source language: Turski
Söylesem tesiri yok. Sussam gönül razı değil.
Fuzuli
Title
Si je le dis...
Translation
Francuski
Translated by
44hazal44
Target language: Francuski
Si je le dis, cela n'a pas d'effet. Si je me tais, le cœur n'accepte pas.
Fuzuli
Remarks about the translation
Fuzuli etait un poete turc des XVe-XVIe siecles.
Validated by
Francky5591
- 8 July 2009 15:09
Last messages
Author
Message
7 July 2009 21:55
Francky5591
Number of messages: 12396
Miss? Je te laisse cette traduction de Hazal à partir du turc.
Merci!
7 July 2009 21:58
Francky5591
Number of messages: 12396
Je vais y arriver, je vais y arriver, je...
CC:
turkishmiss
7 July 2009 22:37
turkishmiss
Number of messages: 2132
Bravo Francky tu as réussi.
A vrai dire j'aurais traduit la dernière phrase par "le coeur n'est pas satisfait" mais la traduction de Hazal est elle aussi correcte.
Le problème ici est de faire le bon choix car une version anglaise est demandée et si on valide tout de suite les deux versions risquent d'être différentes.
Qu'en penses-tu?
7 July 2009 22:47
Francky5591
Number of messages: 12396
Hazal est une locutrice native du texte source, mais d'après la traductrice à qui on doit la version anglaise, traduire comme elle l'a fait est une façon littérale de traduire, de type "seulement la signification" (voir les commentaires sous la version anglaise).
J'aime bien la version qu'Hazal a donné, mais je ne connais pas le turc.
Je vais envoyer un CC à handyy ou Figen à partir de la version anglaise.
8 July 2009 15:11
Francky5591
Number of messages: 12396
J'ai eu réponse de la part de Figen et handyy, et je peux donc valider cette traduction, qui est la meilleure qui soit!