Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Spanski-Latinski - estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
estar a tu lado y no tenerte es estar frente al...
Text
Submitted by
omicroach
Source language: Spanski
Estar a tu lado y no tenerte es como estar frente al vacio
Title
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Translation
Latinski
Translated by
goncin
Target language: Latinski
Iuxta te esse et non te habere ut stare in articulo inanitatis est.
Validated by
Aneta B.
- 16 November 2009 18:16
Last messages
Author
Message
13 November 2009 16:16
Aneta B.
Number of messages: 4487
Can I ask a bridge here, please?
CC:
lilian canale
13 November 2009 18:58
lilian canale
Number of messages: 14972
"Being by your side and not having you is like facing emptiness"
13 November 2009 19:49
Aneta B.
Number of messages: 4487
Thank you.
13 November 2009 19:57
Aneta B.
Number of messages: 4487
Dear goncin, I can't understand the second part of your translation.
"ante nihil esse aequiparat"?
"is like facing emptiness" I would translate:
ut stare in articulo inanitatis est
16 November 2009 12:30
Aneta B.
Number of messages: 4487
Goncin?
16 November 2009 12:49
goncin
Number of messages: 3706
Aneta,
In the original, "estar frente al vacÃo" means something like "to be before (in front of) emptiness". Does "In articulo" translate "in front of" well?
16 November 2009 13:42
Aneta B.
Number of messages: 4487
Not exactly:
"in articulo + Gen = I can't find exact English equivalent. It is similar to the expression: 'in the light of sth", but also not quite that
But:
"in artculo mortis" = facing the death, when you are close to death...
Hope it was clear...
16 November 2009 14:07
goncin
Number of messages: 3706
Well... I think it can be as you stated. It sounds "Latiner".
16 November 2009 17:56
Aneta B.
Number of messages: 4487
"Latiner"??? hehe, some neologism of your own?