Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Bugarski-Spanski - Ðе подлежа на дреÑура
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Expression
Title
Ðе подлежа на дреÑура
Text
Submitted by
hotty
Source language: Bugarski
Ðе подлежа на дреÑура
Title
No puede ser domado
Translation
Spanski
Translated by
Sunnybebek
Target language: Spanski
No puede ser amaestrado
Remarks about the translation
amaestrado/a
Validated by
lilian canale
- 20 May 2010 13:44
Last messages
Author
Message
12 May 2010 15:11
lilian canale
Number of messages: 14972
Hola Sunny,
"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".
12 May 2010 16:28
Sunnybebek
Number of messages: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.
CC:
lilian canale
18 May 2010 17:41
lailaash
Number of messages: 11
In my perspective дреÑура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar"
.
18 May 2010 19:04
lilian canale
Number of messages: 14972
Hola lailaash,
Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traducirÃa como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.
CC:
lailaash