Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bugarski-Spanski - Не подлежа на дресура

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BugarskiSpanskiArapski

Category Expression

Title
Не подлежа на дресура
Text
Submitted by hotty
Source language: Bugarski

Не подлежа на дресура

Title
No puede ser domado
Translation
Spanski

Translated by Sunnybebek
Target language: Spanski

No puede ser amaestrado
Remarks about the translation
amaestrado/a
Validated by lilian canale - 20 May 2010 13:44





Last messages

Author
Message

12 May 2010 15:11

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola Sunny,

"domado" es usado para un animal salvaje, como un león, por ejemplo. Si se trata de un perro debe ser "amaestrado" o "adiestrado".

12 May 2010 16:28

Sunnybebek
Number of messages: 758
Gracias, Lilly
No sabia esta diferencia, pensaba que "amaestrar" y "domar" son sinónimos.

CC: lilian canale

18 May 2010 17:41

lailaash
Number of messages: 11
In my perspective дресура is closer to the verb "train" rather than "tame" ("entrenar" rather than "amaestrar".

18 May 2010 19:04

lilian canale
Number of messages: 14972
Hola lailaash,

Justamente, el significado es el de "entrenar" un animal doméstico que en español se dice "amaestrar" o "adiestrar".
"tame" se traduciría como: "domar" en español.
Por lo tanto no entiendo tu voto ya que la traducción es exactamente lo que tú dices.

CC: lailaash