Original text - Grcki - Είμαι στη διάθεση σου.Current status Original text
This text is available in the following languages:
Category Free writing - Daily life Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
| Είμαι στη διάθεση σου. | Text to be translated Submitted by tsimplas | Source language: Grcki
Είμαι στη διάθεση σου. | Remarks about the translation | Bridge: "I am at your disposal" |
|
Edited by User10 - 12 June 2010 14:05
Last messages | | | | | 12 June 2010 13:40 | | | Hi Christina! It seems there is no conjugated verb in this text, am I wrong? CC: User10 | | | 12 June 2010 13:45 | | | | | | 12 June 2010 13:50 | | | Ok, thanks! Then it's said on this page :
[4] ΟΧΙ ΜΟÎΕΣ Η ΑΠΟΜΟÎΩΜΕÎΕΣ ΛΕΞΕΙΣ. Το Cucumis.org δεν είναι λεξικό και δεν θα δÎχεται αιτήσεις για μεταφÏάσεις μονών ή απομονωμÎνων λÎξεων όταν δε σχηματίζουν ολοκληÏωμÎνη Ï€Ïόταση με τουλάχιστον Îνα κλιμÎνο Ïήμα.
So please could you add one conjugated verb to this text? As if you can't, I'm sorry but I'll be obliged to remove this translation request, because without at least one conjugated verb in it, this text is breaking our rule #[4], and it can't be translated.
Thanks, best regards,
| | | 12 June 2010 13:55 | | User10Number of messages: 1173 | Γεια σου tsimpla
Για να μεταφÏαστεί το κείμενο σου Ï€ÏÎπει να Ï€ÏοσθÎσεις Îνα κλιμÎνο Ïήμα. Εγώ θα Ï€Ïότεινα Îνα "είμαι" που δεν αλλοιώνει τη σημασία . Τι λες κι εσÏ;Τι Ï€Ïοτείνεις; | | | 12 June 2010 14:01 | | | Yes ,i am sorry for this little misunderstanding | | | 12 June 2010 14:03 | | | Îαι πιστευω πως ειναι το πιο καταλληλο ,ευχαÏιστω |
|
|