Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turski-Engleski - amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing
Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
amra burası bizim oralara benziyo...doğrusu...
Text
Submitted by
chekirov
Source language: Turski
Ama burası bizim oralara benziyor...Doğrusu nedir?
Title
This places
Translation
Engleski
Translated by
merdogan
Target language: Engleski
But this place is just like ours. What is truth?
Remarks about the translation
Which is correct?
Validated by
Lein
- 14 January 2011 17:45
Last messages
Author
Message
12 January 2011 16:30
Lein
Number of messages: 3389
Hi merdogan
Could that first sentence be written as below?
But this place is just like ours.
And for the second sentence - the way it is written now this is a philosofical question. Is that your intention? Or is it more a practical question, like the one in the remarks box?
12 January 2011 18:43
merdogan
Number of messages: 3769
Hi Lein,
First sentence can be like your offer.
I suppose there isn't any connections between two sentences. It can be a part of full text.
13 January 2011 11:22
Lein
Number of messages: 3389
OK, thanks
I have set a poll.