Cucumis - Free online translation service
. .



Original text - Turski - Olabildiğinin en hızlısından ...

Current statusOriginal text
This text is available in the following languages: TurskiEngleskiPortugalski

Category Letter / Email

Ovaj prijevod zahtijeva "samo znacenje".
Title
Olabildiğinin en hızlısından ...
Text to be translated
Submitted by katephiva
Source language: Turski

Olabildiğinin en hızlısından ... Ve bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. Bu sebeple dünya için komünizm istiyorum. Eşitlik ve özgürlülük. Ancak tüm bunların insani yollardan, yavaşsın olmasını istiyorum. Kimse ölmesin öldürülmesin ...
Kendime gelince; Ailemden kimseyi ve kendimi genç yaşta bir sağlık sorunu, hastalık sebebiyle kaybetmek istemiyorum.
Edited by kafetzou - 16 May 2007 14:59





Last messages

Author
Message

13 May 2007 17:10

kafetzou
Number of messages: 7963
Ne oluyor bu metinle?

13 May 2007 19:54

Yolcu
Number of messages: 152
I am not sure if it is Turkish or not. Maybe a Turkic language like Azerian or Uzbekish. But not Turkey Turkish.

13 May 2007 20:07

kafetzou
Number of messages: 7963
I think it's Turkish, but written very, very sloppily.

14 May 2007 07:43

katephiva
Number of messages: 1
Hello I'm sure that this is Turkish because the girl who wrote this lives there. The problem is that I can't understand the letters (they are a little dirty because the pen wasn't good) And I don't understand Turkish so I can't understand if it's an A or other letter....
I will try to see more carefully and put it in here. But I think that the results aren't the betters...

14 May 2007 15:31

kafetzou
Number of messages: 7963
Can you take a scan of it, put it up on a website, and give us the link?

14 May 2007 15:55

berrryl
Number of messages: 28
what is this?azerice mi bu??lütfen bunu gönderen şahıs dilin aslını belirtsin!

14 May 2007 16:19

kafetzou
Number of messages: 7963
Yukarıdaki notları okursan anlarsın.

15 May 2007 08:33

serba
Number of messages: 655
Ben böyle Türkçe hiç görmedim.Biri şaka yapıyor sanırım.

15 May 2007 15:58

kafetzou
Number of messages: 7963
Orjinel tuvalet kağıdında yazılmış gibi görünuyor. Çevrilmesini isteyen bana bir jpg gönderdi, ve yapabildiğime kadar düzelttim. İki kelime anlayamadım ama şu "lamnun sonsuz" - eğer tahmin edebiliyorsanız, buyurun!

16 May 2007 00:08

kafetzou
Number of messages: 7963
Belki "inanırım sonsuz"?

Bu bağlantıda orjinelin ilk kısmını görebiliyorsunuz.

16 May 2007 09:01

Yolcu
Number of messages: 152
"inancım sonsuz"

"bunun sosyalizmle geleceğine inancım sonsuz. bu sebeple dünya için komünizm istiyorum"

16 May 2007 15:00

kafetzou
Number of messages: 7963
Mersi - düzelttim.