Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorit prevodi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italijanski-Nemacki - Affittasi appartamenti estivi
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Business / Jobs
Title
Affittasi appartamenti estivi
Text
Submitted by
leledigi
Source language: Italijanski
Affittasi appartamenti estivi
Remarks about the translation
Annuncio affitti appartamenti estivi
Title
Sommerwohnungen zu vermieten
Translation
Nemacki
Translated by
Vesna
Target language: Nemacki
Sommerwohnungen zu vermieten
Remarks about the translation
I edited "Ihm sommerliche Wohnungen" mit "Sommerwohnungen zu vermieten" on Rodrigues notification.
(09/07francky)
Validated by
Rumo
- 16 September 2007 15:08
Last messages
Author
Message
5 September 2007 10:47
luzern63
Number of messages: 17
LA parola"Affittasi" in tedesco vuol dire: Ich vermiete.La traduzione esata della frase richiesta: Ich vermiete Sommerwohnungen.
7 September 2007 14:54
valeRia83
Number of messages: 11
Io direi "Es miet sommerlichen Wohnungen"
7 September 2007 15:09
Rodrigues
Number of messages: 1621
Der Vorschlag "Ich vermiete Sommerwohnungen" von luzern63 kommt am ehersten hin.
Alle anderen Vorschläge sind "un-deutsch"
7 September 2007 17:51
Chloe
Number of messages: 27
"Ihm" traduce il complemento di termine al maschile singolare. La frase si può tradurre anche "Sommerwohnungen zu vermieten"
7 September 2007 17:56
Rodrigues
Number of messages: 1621
Dies ist noch richtiger !!
==>> RUMO !!!