Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Saksa - Affittasi appartamenti estivi

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaSaksa

Kategoria Liiketoiminta / Työpaikat

Otsikko
Affittasi appartamenti estivi
Teksti
Lähettäjä leledigi
Alkuperäinen kieli: Italia

Affittasi appartamenti estivi
Huomioita käännöksestä
Annuncio affitti appartamenti estivi

Otsikko
Sommerwohnungen zu vermieten
Käännös
Saksa

Kääntäjä Vesna
Kohdekieli: Saksa

Sommerwohnungen zu vermieten
Huomioita käännöksestä
I edited "Ihm sommerliche Wohnungen" mit "Sommerwohnungen zu vermieten" on Rodrigues notification.
(09/07francky)
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Rumo - 16 Syyskuu 2007 15:08





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

5 Syyskuu 2007 10:47

luzern63
Viestien lukumäärä: 17
LA parola"Affittasi" in tedesco vuol dire: Ich vermiete.La traduzione esata della frase richiesta: Ich vermiete Sommerwohnungen.

7 Syyskuu 2007 14:54

valeRia83
Viestien lukumäärä: 11
Io direi "Es miet sommerlichen Wohnungen"

7 Syyskuu 2007 15:09

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Der Vorschlag "Ich vermiete Sommerwohnungen" von luzern63 kommt am ehersten hin.
Alle anderen Vorschläge sind "un-deutsch"

7 Syyskuu 2007 17:51

Chloe
Viestien lukumäärä: 27
"Ihm" traduce il complemento di termine al maschile singolare. La frase si può tradurre anche "Sommerwohnungen zu vermieten"

7 Syyskuu 2007 17:56

Rodrigues
Viestien lukumäärä: 1621
Dies ist noch richtiger !!
==>> RUMO !!!