Umseting - Italskt-Týkst - Affittasi appartamenti estiviNúverðandi støða Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur Handil / Arbeiði | Affittasi appartamenti estivi | | Uppruna mál: Italskt
Affittasi appartamenti estivi | Viðmerking um umsetingina | Annuncio affitti appartamenti estivi |
|
| Sommerwohnungen zu vermieten | UmsetingTýkst Umsett av Vesna | Ynskt mál: Týkst
Sommerwohnungen zu vermieten | Viðmerking um umsetingina | I edited "Ihm sommerliche Wohnungen" mit "Sommerwohnungen zu vermieten" on Rodrigues notification. (09/07francky) |
|
Góðkent av Rumo - 16 September 2007 15:08
Síðstu boð | | | | | 5 September 2007 10:47 | | | LA parola"Affittasi" in tedesco vuol dire: Ich vermiete.La traduzione esata della frase richiesta: Ich vermiete Sommerwohnungen. | | | 7 September 2007 14:54 | | | Io direi "Es miet sommerlichen Wohnungen" | | | 7 September 2007 15:09 | | | Der Vorschlag "Ich vermiete Sommerwohnungen" von luzern63 kommt am ehersten hin.
Alle anderen Vorschläge sind "un-deutsch" | | | 7 September 2007 17:51 | | | "Ihm" traduce il complemento di termine al maschile singolare. La frase si può tradurre anche "Sommerwohnungen zu vermieten" | | | 7 September 2007 17:56 | | | Dies ist noch richtiger !!
==>> RUMO !!! |
|
|