Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Týkst - Affittasi appartamenti estivi

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTýkst

Bólkur Handil / Arbeiði

Heiti
Affittasi appartamenti estivi
Tekstur
Framborið av leledigi
Uppruna mál: Italskt

Affittasi appartamenti estivi
Viðmerking um umsetingina
Annuncio affitti appartamenti estivi

Heiti
Sommerwohnungen zu vermieten
Umseting
Týkst

Umsett av Vesna
Ynskt mál: Týkst

Sommerwohnungen zu vermieten
Viðmerking um umsetingina
I edited "Ihm sommerliche Wohnungen" mit "Sommerwohnungen zu vermieten" on Rodrigues notification.
(09/07francky)
Góðkent av Rumo - 16 September 2007 15:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

5 September 2007 10:47

luzern63
Tal av boðum: 17
LA parola"Affittasi" in tedesco vuol dire: Ich vermiete.La traduzione esata della frase richiesta: Ich vermiete Sommerwohnungen.

7 September 2007 14:54

valeRia83
Tal av boðum: 11
Io direi "Es miet sommerlichen Wohnungen"

7 September 2007 15:09

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Der Vorschlag "Ich vermiete Sommerwohnungen" von luzern63 kommt am ehersten hin.
Alle anderen Vorschläge sind "un-deutsch"

7 September 2007 17:51

Chloe
Tal av boðum: 27
"Ihm" traduce il complemento di termine al maschile singolare. La frase si può tradurre anche "Sommerwohnungen zu vermieten"

7 September 2007 17:56

Rodrigues
Tal av boðum: 1621
Dies ist noch richtiger !!
==>> RUMO !!!