Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
რჩეული თარგმანები
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Italian-ბოსნური ენა - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Sentence - Love / Friendship
თარგმანი მოითხოვს მხოლოდ ძირითადი აზრის გადაცემას.
Title
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...
Text
Submitted by
anna fontirossi
Source language: Italian
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte..
Title
pozeljeo sam ti laku noc toliko slatko..pricajuci
Translation
ბოსნური ენა
Translated by
AALEKSIC
Target language: ბოსნური ენა
pozeljeo sam ti laku noc toliko slatko izgovarajuci stihove usnama od cokolade cijelu noc
Validated by
lakil
- 14 October 2008 23:25
Last messages
Author
Message
9 September 2008 00:50
Mersiha
Number of messages: 2
This translation is totally wrong; translated in wrong tense and wrong vocabulary.
18 September 2008 08:58
Roller-Coaster
Number of messages: 930
Jedino me ovo "più dolce" na kraju zbunjuje.
"Zelim ti laku noc ( più dolce). Zeleo bih da ti dodirujem usne i da se mazimo/te mazim celu noc."