Umseting - Italskt-Bosniskt - ti mando la buonanotte più dolce..vorrei...Núverðandi støða Umseting
Bólkur Setningur - Kærleiki / Vinskapur Hendan umbidna umseting er "Bert meining". | ti mando la buonanotte più dolce..vorrei... | | Uppruna mál: Italskt
ti mando la buonanotte più dolce..vorrei sfiorarti le labbra e coccolarti tutta la notte.. |
|
| pozeljeo sam ti laku noc toliko slatko..pricajuci | | Ynskt mál: Bosniskt
pozeljeo sam ti laku noc toliko slatko izgovarajuci stihove usnama od cokolade cijelu noc |
|
Góðkent av lakil - 14 Oktober 2008 23:25
Síðstu boð | | | | | 9 September 2008 00:50 | | | This translation is totally wrong; translated in wrong tense and wrong vocabulary. | | | 18 September 2008 08:58 | | | Jedino me ovo "più dolce" na kraju zbunjuje.
"Zelim ti laku noc ( più dolce). Zeleo bih da ti dodirujem usne i da se mazimo/te mazim celu noc." |
|
|