Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Greek - Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchGreek

Category Free writing

Title
Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes...
Text
Submitted by Mauveko
Source language: French

Pourriez-vous remettre ces photos aux personnes concernées. Merci d'avance.
Salutations,
V. de France
Remarks about the translation
Female name abbreviated <goncin />.

Title
Θα μπορούσατε
Translation
Greek

Translated by stami
Target language: Greek

Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα. Ευχαριστώ εκ των προτέρων.
Χαιρετισμούς,
V. από Γαλλία
Validated by sofibu - 12 September 2008 17:52





Last messages

Author
Message

4 September 2008 23:21

reggina
Number of messages: 302
...τις φωτογραφίες στα ενδιαφερόμενα πρόσωπα...
Merci d' avance: ευχαριστώ εκ των προτέρων ακούγεται καλύτερο.
remettre: ξαναδώσετε ίσως?

5 September 2008 14:40

sofibu
Number of messages: 109
Ευχαριστώ Reggina. Πως σου φαίνεται να μεταφραστεί το remettre ως "να επιστρέψετε" ?

CC: reggina

5 September 2008 16:48

reggina
Number of messages: 302
Αν τη ξέρεις σαν σημασία βέβαια. Να σου πω την αλήθεια, εγώ απλώς σαν ''ξαναβάζω' την ήξερα, έψαξα και λίγο σε λεξικό και δεν είδα κάποια έννοια που να ταιριάζει σ'αυτήν τη φράση. Μπορεί και κάποιος ειδικός στα γαλλικά να βοηθήσει!

10 September 2008 07:53

julia71
Number of messages: 19
Σωστό θα ήταν "Θα μπορούσατε να δώσετε αυτές τις φωτογραφίες..." remettre σε αυτή τη περίπτωση σημαίνει απλώς "δίνω, παραδίνω".

11 September 2008 23:43

sofibu
Number of messages: 109
Hi Botica
Could you give us a hand over here??? Do you think that the verb "remettre" should be translated as give/deliver or as return in this context?
thanx

CC: Botica

12 September 2008 09:07

Botica
Number of messages: 643
Hello.
"remettre" means here give, deliver.

12 September 2008 14:13

sofibu
Number of messages: 109
ok thanx Botica!