Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Italian-Turkish - Non trovo parole per isprimere le mie...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: ItalianTurkish

Category Letter / Email - Love / Friendship

თარგმანი მოითხოვს მხოლოდ ძირითადი აზრის გადაცემას.
Title
Non trovo parole per isprimere le mie...
Text
Submitted by saldin
Source language: Italian

Non trovo parole per isprimere le mie condoglianze per lutto in tua famiglia. Dio con te .Tuoi amicci ti sono vicini.

Title
Ailendeki matem için taziyelerimi ....
Translation
Turkish

Translated by delvin
Target language: Turkish

Ailendeki matem için taziyelerimi ifade edecek kelimeler bulamıyorum. Tanrı seninle ve arkadaşların yanında.
Validated by FIGEN KIRCI - 20 March 2009 20:17





Last messages

Author
Message

19 March 2009 14:00

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
delvin, '..ve arkadaslarinIN..' olacak degil mi?

19 March 2009 17:07

delvin
Number of messages: 103
yok hayır figen "Tanrı seninle ve arkadaşların da seninle birlikte/ senin yanında" ..manasında.. o halde şöyle diyelim bu haliyle biraz evet tuhaf olmuş
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"

19 March 2009 18:49

FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
aha, simdi anladim!
bunu tek cumlede yazmak ne zormus (daha dogrusu, anlasilmasi zor).. ayri yazmaya ne dersin?
'tanri seninle olsun! arkadaslarin da yaninda olsun.' - kelime tekrari oluyor, ama en azindan net anlasiliyor.


19 March 2009 22:11

delvin
Number of messages: 103
"Tanrı seninle ve arkadaşların da senin yanında"
bu önerim gayet iyi ve anlaşılır geldi bana figen, "tanrı seninle olsun...." cümlesinde temenni var çünkü ...