Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Spanish - i miss u so dam mush baby
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
i miss u so dam mush baby
Text
Submitted by
Jovababeh
Source language: English
i miss you so dam much baby
Title
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
Translation
Spanish
Translated by
lilian canale
Target language: Spanish
Te echo muchÃsimo de menos, tesoro.
Validated by
lilian canale
- 26 November 2008 09:46
Last messages
Author
Message
26 November 2008 09:28
fiammara
Number of messages: 94
why baby is tesoro (treasure)?
26 November 2008 09:39
lilian canale
Number of messages: 14972
Fiammara, los términos cariñosos usados en cada idioma, muchas veces no son una traducción textual. En inglés hay varias palabras para llamar a la persona amada (baby, sweetheart, dear, darling...). Cada persona adopta las suyas. Lo mismo pasa en español. Si hubiera traducido textualmente como: "bebé", no sonarÃa natural en español, puesto que no son muchos que usan ese término. "Tesoro" es más común y no tiene género, asà puede ser usado tanto para hombre como para mujer.
CC:
fiammara