Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-Hebrew - "Winners are simply willing to do what losers...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Thoughts
Šis tulkojums pieprasa tikai nozīmi.
Title
"Winners are simply willing to do what losers...
Text
Submitted by
bershka
Source language: English
"Winners are simply willing to do what losers won't"
Remarks about the translation
standard arabian
Title
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×•×ž×¤×¡×™×“× ×™×
Translation
Hebrew
Translated by
milkman
Target language: Hebrew
×ž×¦×œ×™×—× ×™× ×¤×©×•×˜ ×ž×•×›× ×™× ×œ×¢×©×•×ª ×ת מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×œ× ×ž×•×›× ×™×
Validated by
libera
- 28 November 2008 21:40
Last messages
Author
Message
27 November 2008 23:49
Francky5591
Number of messages: 12396
Hello milkman, I think "wan't" is a typo for "want".
( " מה ×©×ž×¤×¡×™×“× ×™× ×¨ï‹×¦×™×" )
28 November 2008 00:03
milkman
Number of messages: 773
I believe it's a typo for "won't". Makes more sense that way...
28 November 2008 00:07
Francky5591
Number of messages: 12396
I was thinking that maybe there was a nuance between "to want" and "to be willing", that's why, but I'm not 100% sure. These badly typed texts are a bit messy actually...
bershka, did you want to type "want" or were you willing to say "won't"?
Thanks a lot!
28 November 2008 00:15
lilian canale
Number of messages: 14972
Hi guys,
I agree with Milkman. "won't" would make more sense.