Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Dutch-English - 8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: DutchEnglish

Title
8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke...
Text
Submitted by hankat
Source language: Dutch

8.1 Behoudens voorafgaande schriftelijke toestemming van verhuurder is het huurder niet toegestaan het gehuurde geheel of gedeeltelijk aan derden in huur, onderhuur of gebruik af to staan, ofwel de huurrechten geheel of gedeeltelijk aan derden over to dragen of in te brengen in een personenvennootschap of rechtspersoon.
Remarks about the translation
This is a sublease clause of a Dutch contract which I want to understand concerning specially the right of the tenant to sublease or assign the rented premises.

Title
subletting
Translation
English

Translated by Lein
Target language: English

8.1 Except when prior consent has been obtained from the landlord, the tenant is not allowed to permit a third party to use, rent or subrent the property, or to transfer the rights of rent or part thereof to a third party or to a partnership or corporation.
Remarks about the translation

Validated by lilian canale - 1 July 2009 12:53





Last messages

Author
Message

29 June 2009 17:04

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Lein,

The first line would read better as:

"Except when a prior consent in writing has been issued by the letter/(landlord ?)..."

What do you think?

29 June 2009 17:10

Lein
Number of messages: 3389
OK, I have changed it. I think 'landlord' will work here, I am just not quite sure if a company or agency could be a landlord.
I think 'prior consent' shouldn't have an 'a' in front of it and would rather keep 'obtained' than 'issued'.
Thanks for the suggestions!