Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Mīļākie tulkojumi
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - Turkish-English - Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Title
Boyle gereksiz ayrintilar anlatmayacagim tabiki
Text
Submitted by
oyleboyle
Source language: Turkish
Böyle gereksiz ayrıntıları anlatmayacağım tabi ki.
Remarks about the translation
Bu cumleden once birsey yazdim. Ardindan yazdigimin saka amacli oldugunu belirtmek icin boyle gereksiz ayrinrilar anlatmayacagim tabiki demek istedim
Title
Of course, I will not tell ...
Translation
English
Translated by
Mesud2991
Target language: English
Of course, I will not tell unnecessary details.
Validated by
lilian canale
- 21 October 2012 14:41
Last messages
Author
Message
6 October 2012 15:39
Bilge Ertan
Number of messages: 921
Hi guys,
This translation seems to be right if "to set out" means "to tell" or "to say".
What do you think Lilian?
CC:
lilian canale
6 October 2012 20:00
lilian canale
Number of messages: 14972
set out = present/expose
We can think of that as "tell", but if it has to be literal, we'd better use "tell" itself.
CC:
Bilge Ertan
6 October 2012 20:22
Mesud2991
Number of messages: 1331
As far as I know:
I will not set out these unnecessary details (=I will not explain in detail these unnecessary things)
But as Lilian said, if it has to be literal, we could go with "tell".
9 October 2012 16:39
Mesud2991
Number of messages: 1331
Maybe we should say "I will spare you these unnecessary details". What do you think? Lilian?
9 October 2012 20:16
merdogan
Number of messages: 3769
"set out" is for me "to explain".
9 October 2012 21:13
FIGEN KIRCI
Number of messages: 2543
see the remarks of the requester under the source text. it's okay to use 'tell'.
14 October 2012 23:11
Bilge Ertan
Number of messages: 921
Yes, you are right. Thank you everyone for brainstorming
21 October 2012 00:30
denta
Number of messages: 7
I think that an Englishperson does not cut a sentence like this. So the part "of course" must be written at the beginning of the sentence.
21 October 2012 18:33
merdogan
Number of messages: 3769
Of course, I will not tell unnecessary details...> Of course, I will not tell THUS unnecessary details.
21 October 2012 18:38
Mesud2991
Number of messages: 1331
That would be weird. What you are looking for is "such".