Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Сербська-Англійська - CEKAJ me JOS MALO
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
CEKAJ me JOS MALO
Текст
Публікацію зроблено
Anacondzula
Мова оригіналу: Сербська
CEKAJ me JOS MALO
Заголовок
WAIT for me A LITTLE BIT LONGER
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lakil
Мова, якою перекладати: Англійська
WAIT for me A LITTLE BIT LONGER
Затверджено
Francky5591
- 7 Квітня 2008 19:58
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
5 Квітня 2008 05:30
IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Hi guys,
Sorry to bother you: do you see a problem with this translation?
CC:
Cinderella
Roller-Coaster
5 Квітня 2008 11:09
Roller-Coaster
Кількість повідомлень: 930
I don't see the point with capital letters, but if Anacondzula wanted it like that
(Or you had sth else on your mind
)
5 Квітня 2008 11:35
Cinderella
Кількість повідомлень: 773
Hi, I agree with Roller.
7 Квітня 2008 19:58
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Sparing points?
9 Квітня 2008 09:20
IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Yup, that's what I thought too. Thanks, Franck!
And thanks, Roller-Coaster and Cinderella!