Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Шведська - el beso es para usted
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
el beso es para usted
Текст
Публікацію зроблено
bernarda25
Мова оригіналу: Іспанська
el beso es para usted
Заголовок
pussen är till dig
Переклад
Шведська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Шведська
pussen är till dig
Пояснення стосовно перекладу
"The kiss is for you"
Затверджено
pias
- 7 Травня 2008 09:18
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
6 Травня 2008 14:17
pias
Кількість повідомлень: 8114
Hej Lilian,
det här låter lite "kul". Mitt förslag är att du ändrar till: "pussen ( eller kyssen) är till dig"
6 Травня 2008 18:11
pias
Кількість повідомлень: 8114
Lilian,
jag gör korrigeringen ...då du inte svarar, och så får det bli en kort omröstning.
Före redigering:
det puss är för dig.
6 Травня 2008 18:19
zinope
Кількість повідомлень: 3
"usted" betyde "Ni" eller "Er". Alltså: Pussen/Kyssen är till Er.
6 Травня 2008 20:09
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Mmm...
"Usted" (singular) betyder "ni". Att säga "Ni" till folk är ovanlig i så fall.
The kiss is for you.