Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Польська - I don't need this world if it's without you...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаІспанськаПольськаХорватська

Категорія Поезія

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
I don't need this world if it's without you...
Текст
Публікацію зроблено CarlosMoura
Мова оригіналу: Англійська Переклад зроблено jcoelho

I don't need this world
If it's without you, my dear.
With all your soul
Be by my side, never close.

Заголовок
Nie potrzebuję tego świata, jeśli jest bez Ciebie...
Переклад
Польська

Переклад зроблено kredka
Мова, якою перекладати: Польська

Nie potrzebuję tego świata,
jeśli jest bez Ciebie, moje kochanie.
Z całą Twoją duszą,
bądź przy mnie, nigdy blisko.
Затверджено Edyta223 - 18 Вересня 2008 21:00





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Вересня 2008 15:08

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Hej Kredka!
Mam pytanie odnośnie ostatniego wersu.

Be by my side, never close
bądź przy mnie, nigdy daleko
Close znaczy "blisko", a ty napisałaś "daleko".
pozdrowienia

18 Вересня 2008 08:41

kredka
Кількість повідомлень: 6
Hej!

Rzeczywiście, masz rację. Widocznie pośpieszyłam się z tym tłumaczeniem. Przepraszam za błędy.
pzdr

18 Вересня 2008 09:19

Edyta223
Кількість повідомлень: 787
Angelus czy mozesz porównac tlumaczenie brazylijskie z polskim. W angielskim tłumaczeniu jest never close, czyli nigdy blisko. Zdanie "badz przy mnie nigdy blisko" jest bez sensu. Jeżeli ktoś ma byc przy mnie to nie można napisac "nigdy blisko".
Pozdrawiam
Edyta

CC: Angelus

18 Вересня 2008 20:42

Angelus
Кількість повідомлень: 1227
Cześć Edyta

Po portugalsku zdanie też nie ma sensu.
Zgadzam się z tobą, to miałoby więcej sensu, ale nie jest tak jak powinno być, czyli "nigdy daleko".

Mam nadzieję, ze pomoże.
Pozdrawiam


CC: Edyta223