Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Іспанська-Португальська (Бразилія) - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаІспанськаПортугальська (Бразилія)

Заголовок
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Текст
Публікацію зроблено Wjoe
Мова оригіналу: Іспанська Переклад зроблено akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Заголовок
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Переклад
Португальська (Бразилія)

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Португальська (Бразилія)

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Пояснення стосовно перекладу
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Затверджено Angelus - 24 Жовтня 2008 22:06





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

20 Жовтня 2008 17:36

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Жовтня 2008 17:41

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Жовтня 2008 17:45

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Жовтня 2008 17:49

goncin
Кількість повідомлень: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale