Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Испанский-Португальский (Бразилия) - Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
Tекст
Добавлено
Wjoe
Язык, с которого нужно перевести: Испанский Перевод сделан
akamc2
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allÃ, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.
Статус
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Перевод
Португальский (Бразилия)
Перевод сделан
goncin
Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Комментарии для переводчика
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Последнее изменение было внесено пользователем
Angelus
- 24 Октябрь 2008 22:06
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
20 Октябрь 2008 17:36
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
..."como se exist
Ãssemos
apenas nós dois.
20 Октябрь 2008 17:41
goncin
Кол-во сообщений: 3706
Lilly
(já faz um tempão que eu não chamo assim
)
,
Essa concordância também é possÃvel, mas o que quero explicitar é o seguinte:
"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."
Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.
CC:
lilian canale
20 Октябрь 2008 17:45
lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.
20 Октябрь 2008 17:49
goncin
Кол-во сообщений: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".
CC:
lilian canale