Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Spagnolo-Portoghese brasiliano - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: ItalianoSpagnoloPortoghese brasiliano

Titolo
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Testo
Aggiunto da Wjoe
Lingua originale: Spagnolo Tradotto da akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Titolo
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Traduzione
Portoghese brasiliano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Portoghese brasiliano

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Note sulla traduzione
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Ultima convalida o modifica di Angelus - 24 Ottobre 2008 22:06





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

20 Ottobre 2008 17:36

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Ottobre 2008 17:41

goncin
Numero di messaggi: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Ottobre 2008 17:45

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Ottobre 2008 17:49

goncin
Numero di messaggi: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale