Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Español-Portugués brasileño - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoEspañolPortugués brasileño

Título
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Texto
Propuesto por Wjoe
Idioma de origen: Español Traducido por akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Título
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Traducción
Portugués brasileño

Traducido por goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Nota acerca de la traducción
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Última validación o corrección por Angelus - 24 Octubre 2008 22:06





Último mensaje

Autor
Mensaje

20 Octubre 2008 17:36

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Octubre 2008 17:41

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Octubre 2008 17:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Octubre 2008 17:49

goncin
Cantidad de envíos: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale