Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Español-Portugués brasileño - Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
Texto
Propuesto por
Wjoe
Idioma de origen: Español Traducido por
akamc2
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allÃ, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.
Título
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Traducción
Portugués brasileño
Traducido por
goncin
Idioma de destino: Portugués brasileño
Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Nota acerca de la traducción
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Última validación o corrección por
Angelus
- 24 Octubre 2008 22:06
Último mensaje
Autor
Mensaje
20 Octubre 2008 17:36
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
..."como se exist
Ãssemos
apenas nós dois.
20 Octubre 2008 17:41
goncin
Cantidad de envíos: 3706
Lilly
(já faz um tempão que eu não chamo assim
)
,
Essa concordância também é possÃvel, mas o que quero explicitar é o seguinte:
"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."
Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.
CC:
lilian canale
20 Octubre 2008 17:45
lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.
20 Octubre 2008 17:49
goncin
Cantidad de envíos: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".
CC:
lilian canale