Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-پرتغالی برزیل - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییاسپانیولیپرتغالی برزیل

عنوان
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
متن
Wjoe پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی akamc2 ترجمه شده توسط

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

عنوان
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
ترجمه
پرتغالی برزیل

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی برزیل

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Angelus - 24 اکتبر 2008 22:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 اکتبر 2008 17:36

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 اکتبر 2008 17:41

goncin
تعداد پیامها: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 اکتبر 2008 17:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 اکتبر 2008 17:49

goncin
تعداد پیامها: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale