Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Spanska-Brasiliansk portugisiska - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: ItalienskaSpanskaBrasiliansk portugisiska

Titel
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Text
Tillagd av Wjoe
Källspråk: Spanska Översatt av akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Titel
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Översättning
Brasiliansk portugisiska

Översatt av goncin
Språket som det ska översättas till: Brasiliansk portugisiska

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Anmärkningar avseende översättningen
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Senast granskad eller redigerad av Angelus - 24 Oktober 2008 22:06





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

20 Oktober 2008 17:36

lilian canale
Antal inlägg: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Oktober 2008 17:41

goncin
Antal inlägg: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Oktober 2008 17:45

lilian canale
Antal inlägg: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Oktober 2008 17:49

goncin
Antal inlägg: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale