Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Spanjisht-Portugjeze braziliane - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtSpanjishtPortugjeze braziliane

Titull
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Tekst
Prezantuar nga Wjoe
gjuha e tekstit origjinal: Spanjisht Perkthyer nga akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Titull
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Përkthime
Portugjeze braziliane

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Portugjeze braziliane

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Vërejtje rreth përkthimit
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Angelus - 24 Tetor 2008 22:06





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

20 Tetor 2008 17:36

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Tetor 2008 17:41

goncin
Numri i postimeve: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Tetor 2008 17:45

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Tetor 2008 17:49

goncin
Numri i postimeve: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale