Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-브라질 포르투갈어 - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어스페인어브라질 포르투갈어

제목
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
본문
Wjoe에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어 akamc2에 의해서 번역되어짐

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

제목
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
번역
브라질 포르투갈어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
이 번역물에 관한 주의사항
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Angelus에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 24일 22:06





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 20일 17:36

lilian canale
게시물 갯수: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

2008년 10월 20일 17:41

goncin
게시물 갯수: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

2008년 10월 20일 17:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

2008년 10월 20일 17:49

goncin
게시물 갯수: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale