Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Spansk-Portugisisk brasiliansk - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskSpanskPortugisisk brasiliansk

Titel
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Tekst
Tilmeldt af Wjoe
Sprog, der skal oversættes fra: Spansk Oversat af akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Titel
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Oversættelse
Portugisisk brasiliansk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Portugisisk brasiliansk

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Bemærkninger til oversættelsen
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Senest valideret eller redigeret af Angelus - 24 Oktober 2008 22:06





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

20 Oktober 2008 17:36

lilian canale
Antal indlæg: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Oktober 2008 17:41

goncin
Antal indlæg: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Oktober 2008 17:45

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Oktober 2008 17:49

goncin
Antal indlæg: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale