Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Španjolski-Brazilski portugalski - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠpanjolskiBrazilski portugalski

Naslov
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Tekst
Poslao Wjoe
Izvorni jezik: Španjolski Preveo akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Naslov
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Prevođenje
Brazilski portugalski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Brazilski portugalski

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Primjedbe o prijevodu
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Posljednji potvrdio i uredio Angelus - 24 listopad 2008 22:06





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

20 listopad 2008 17:36

lilian canale
Broj poruka: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 listopad 2008 17:41

goncin
Broj poruka: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 listopad 2008 17:45

lilian canale
Broj poruka: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 listopad 2008 17:49

goncin
Broj poruka: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale