Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Hiszpański-Portugalski brazylijski - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiHiszpańskiPortugalski brazylijski

Tytuł
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Tekst
Wprowadzone przez Wjoe
Język źródłowy: Hiszpański Tłumaczone przez akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Tytuł
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Tłumaczenie
Portugalski brazylijski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Portugalski brazylijski

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Uwagi na temat tłumaczenia
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Angelus - 24 Październik 2008 22:06





Ostatni Post

Autor
Post

20 Październik 2008 17:36

lilian canale
Liczba postów: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Październik 2008 17:41

goncin
Liczba postów: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Październik 2008 17:45

lilian canale
Liczba postów: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Październik 2008 17:49

goncin
Liczba postów: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale