Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Brezilya Portekizcesi - Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİspanyolcaBrezilya Portekizcesi

Başlık
Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir
Metin
Öneri Wjoe
Kaynak dil: İspanyolca Çeviri akamc2

Cuando tú estás cerca de mí la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allí, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.

Başlık
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Tercüme
Brezilya Portekizcesi

Çeviri goncin
Hedef dil: Brezilya Portekizcesi

Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
En son Angelus tarafından onaylandı - 24 Ekim 2008 22:06





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

20 Ekim 2008 17:36

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
..."como se existíssemos apenas nós dois.

20 Ekim 2008 17:41

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Lilly (já faz um tempão que eu não chamo assim ),

Essa concordância também é possível, mas o que quero explicitar é o seguinte:

"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."

Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.

CC: lilian canale

20 Ekim 2008 17:45

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.

20 Ekim 2008 17:49

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".

CC: lilian canale