Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Castellà-Portuguès brasiler - Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
Text
Enviat per
Wjoe
Idioma orígen: Castellà Traduït per
akamc2
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allÃ, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.
Títol
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
Traducció
Portuguès brasiler
Traduït per
goncin
Idioma destí: Portuguès brasiler
Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
Notes sobre la traducció
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
Darrera validació o edició per
Angelus
- 24 Octubre 2008 22:06
Darrer missatge
Autor
Missatge
20 Octubre 2008 17:36
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
..."como se exist
Ãssemos
apenas nós dois.
20 Octubre 2008 17:41
goncin
Nombre de missatges: 3706
Lilly
(já faz um tempão que eu não chamo assim
)
,
Essa concordância também é possÃvel, mas o que quero explicitar é o seguinte:
"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."
Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.
CC:
lilian canale
20 Octubre 2008 17:45
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.
20 Octubre 2008 17:49
goncin
Nombre de missatges: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".
CC:
lilian canale