בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - ספרדית-פורטוגזית ברזילאית - Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
שם
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir
טקסט
נשלח על ידי
Wjoe
שפת המקור: ספרדית תורגם על ידי
akamc2
Cuando tú estás cerca de mà la habitación deja de existir, veo el cielo encima de nosotros que nos quedamos allÃ, abandonados como si fuéramos sólo nosotros dos.
שם
Quando você está perto de mim o quarto deixa de existir
תרגום
פורטוגזית ברזילאית
תורגם על ידי
goncin
שפת המטרה: פורטוגזית ברזילאית
Quando você está perto de mim, o quarto deixa de existir, vejo o céu acima de nós, que permanecemos ali, abandonados como se houvesse apenas nós dois.
הערות לגבי התרגום
Nota: "Como se fôssemos apenas nós dois" não faria sentido, já que se infere que o casal já está sozinho no quarto.
אושר לאחרונה ע"י
Angelus
- 24 אוקטובר 2008 22:06
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
20 אוקטובר 2008 17:36
lilian canale
מספר הודעות: 14972
..."como se exist
Ãssemos
apenas nós dois.
20 אוקטובר 2008 17:41
goncin
מספר הודעות: 3706
Lilly
(já faz um tempão que eu não chamo assim
)
,
Essa concordância também é possÃvel, mas o que quero explicitar é o seguinte:
"...como se (as únicas pessoas que) existissem (fossem) apenas nós dois."
Para ficar ainda mais claro, vou trocar o verbo "existir" por "haver", que é impessoal.
CC:
lilian canale
20 אוקטובר 2008 17:45
lilian canale
מספר הודעות: 14972
Não acho que seja uma boa solução.
No original em italiano: "...come se non ci fossimo che noi due." usa-se claramente a primeira pessoa do plural.
20 אוקטובר 2008 17:49
goncin
מספר הודעות: 3706
No italiano a concordância é diferente. Mas, de toda forma, é usado o verbo "ci essere", que significa "haver, existir".
CC:
lilian canale